Počet záznamů: 1  

Básnické spisy

  1. Názvové údajeBásnické spisy / Otokar Březina ; do latiny přeložil Jan Šprincl ; edičně připravili Irena Radová a Petr Holman ; grafické zpracování obálky Jan Blažíček = Opera poetica / Ottocarus Březina ; latinis litteris expressit Iohannes Šprincl ; ediderunt Irena Radová et Petr Holman ; involucrum exornandum curavit Jan Blažíček
    Osobní jméno Březina, Otokar, 1868-1929 (Autor)
    Další autoři Šprincl, Jan, 1917-1989 (Překladatel)
    Radová, Irena, 1975- (Editor)
    Holman, Petr, 1951-2019 (Editor)
    Blažíček, Jan (Knižní grafik)
    Korp. Pavel Mervart (nakladatelství) (Nakladatel, vydavatel)
    Akcent tiskárna Vimperk (Tiskař)
    Další var.názvyOtokar Březina - básnické spisy
    Básnické spisy - Otokar Březina
    Opera poetica
    NakladatelČervený Kostelec : Pavel Mervart, 2013
    VýrobceVe Vimperku : Akcent
    Rozsah467 stran ; 25 cm
    ISBN978-80-7465-083-3 (vázáno)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština * francouzština * latina
    Jazyk orig.čeština * francouzština
    Poznámky Zdobená barevná obálka a vazba. - Na záložkách obálky poznámka o knize a překladateli v češtině a latině. - Obsah. - Na zadní straně vazby poznámka o knize a překladateli v češtině a latině.
    AnotaceČesko-latinské, zrcadlové vydání kompletního básnického díla Otokara Březiny, významného představitele symbolistického proudu v české literatuře. Převedení Březinova díla do latinského jazyka je dílem klasického filologa a knihovníka Jana Šprincla, jenž se vedle pedagogické a odborné činnosti věnoval i antické kultuře. Špincl celý svůj život bojuje za obnovu latiny jako literárního jazyka a prosazuje názor, že latinskou řečí lze udržovat vědomí kontinuity, že právě jí se dá navázat na nejstarší umělecké tradice. Zároveň ale Šprincl uplatňuje zásadu, že k popularizaci latiny mohou v českém prostředí přispět nejen překlady antických klasiků do češtiny, ale i přetlumočení opačná. Patrně i z tohoto důvodu se rozhodl převést do latiny básně Otokary Březiny. Koncepce Březinových veršů, založená na symbolistickém výrazu, v němž se často projevuje duchovní zanícenost a extáze, koresponduje podle Šprinclova názoru se vznešeností dávného a kdysi slavného jazyka. A k tomuto poznání může přispět i porovnání obou těchto mutací, z nichž jedna přináší všechny Březinovy sbírky v původním znění, druhá tytéž texty v latinské verzi.
    Jazyková pozn.Přeloženo z češtiny, částečně přeloženo z francouzštiny. - Souběžný latinský text, částečně souběžný francouzský text.
    Druh dok.monografie
    Částečný obsahObsahuje bibliografické odkazy.
    Klíčová slova česká poezie * překlady do latiny * stol. 19.-20. * studie * dvojjazyčné vydání
    MDT821.162.3-1 * 811.124'25 * (048.8) * (0:82-1) * (0.027)=030
    Uživatelské pole PNPSign. Holman-Březina 300: Knihovna Petra Holmana.
    Počet ex.2, z toho volných 2
    SignaturaPřír.čísloLokaceInfo
    C12c 41942471/2014Sbírka
    Holman-Březina 03000957/2023Sbírka

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.