Počet záznamů: 1
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii
SYS 119605 LBL 03225nam^a2200805^i^4500 003 CZ^PrNK 005 20240531124033.7 007 ta 008 180716s2018^^^^xr^a^^^f^^^^^^001^0^cze^^ 020 $a 978-80-7308-773-9 $q (brožováno) 040 $a ABA001 $b cze $e rda $d ABE336 $9 2 041 1-
$a cze $a fre $b eng $b fre $h fre 044 $a xr $c CZ 080 $a 821.133.1-3 080 $a =133.1 080 $a =162.3 080 $a 821.133.1-32 $2 cze 080 $a 81'255.4 $2 cze 080 $a 811.162.3'25 $2 cze 080 $a 811.133.1 $2 cze 080 $a 811.162.3 $2 cze 080 $a 81'271.1 $2 cze 080 $a 81'42 $2 cze 080 $a (437.3) $2 cze 080 $a (048.8) $2 cze 100 1-
$7 pnp_us_auth*0105410 $a Mundevová, Lenka $4 aut 245 10
$a Překlad prostředků mluvenosti v beletrii : $b stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne / $c Lenka Mundevová ; typografická osnova František Štorm 246 30
$a Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne 250 $a Vydání první 264 -1
$a Praha : $b Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, $c 2018 264 -3
$b Togga 300 $a 211 stran : $b ilustrace ; $c 21 cm 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 490 1-
$a Varia ; $v 69. svazek 500 $a Český text povídky uveden 2x - v překladu Pavla Projsy (1902) a v překladu Dany Melanové (1997). 504 $a Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík. 505 20
$t Ivrogne / $r Guy de Maupassant -- $t Opilec / $r Guy de Maupassant 508 $a Barevná typografická obálka. - Na přední záložce obálky anotace, na zadní záložce biografická poznámka o autorce. - Obsah. - Poděkování. - Úvod. - Tabulky, grafy. - Závěr. - Seznam zkratek. - Přílohy. 520 2-
$a Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století. 546 $a Částečně francouzský, částečně souběžný francouzský text, anglické a francouzské resumé. 600 17
$7 pnp_us_auth*0039184 $a Maupassant, Guy de, $d 1850-1893 $x francouzský novelista, romanopisec, dramatik a novinář $2 czenas 653 1-
$7 pnp_us_entry*016148 $a francouzská próza 653 1-
$7 pnp_us_entry*010834 $a literární překlady 653 1-
$7 pnp_us_entry*006839 $a překlady do češtiny 653 1-
$7 pnp_us_entry*000562 $a francouzština 653 1-
$7 pnp_us_entry*001405 $a čeština 653 1-
$7 pnp_us_entry*022444 $a hovorový jazyk 653 1-
$7 pnp_us_entry*017293 $a jazyková analýza 653 1-
$7 pnp_us_entry*013922 $a Česko 653 1-
$7 pnp_us_entry*001638 $a stol. 19. 653 1-
$7 pnp_us_entry*008410 $a srovnávací studie 700 1-
$7 pnp_us_auth*0037325 $a Projsa, Pavel, $d 1860-1922 $4 trl 700 1-
$7 pnp_us_auth*0105422 $a Melanová, Dana, $d 1950- $4 trl 700 1-
$7 pnp_us_auth*0001529 $a Štorm, František, $d 1966- $4 tyg 710 2-
$7 pnp_us_auth*0089176 $a Univerzita Karlova. $b Filologická fakulta $4 pbl 710 2-
$7 pnp_us_auth*0068409 $a Togga (nakladatelství, tiskárna) $4 prt 830 -0
$7 pnp_us_auth*0077611 $a Varia, (Filozofická fakulta Univerzity Karlovy) T85 $x existuji fulltexy
Počet záznamů: 1