Košík

  Odznačit vybrané:   0
  1. Osobní jménoGintl, Zdeněk, 1878-1936 - knihovník, bibliograf, překladatel, historik
    Odkaz viz.Pseudonym: Justus, 1878-1936
    Viz též Pseudonym: Grygar, Zdeněk, 1878-1936
    BiografieNarozen 13. 10. 1878 v Hořovicích, zemřel 25. 4. 1936 v Praze. Knihovník, bibliograf, historická a knihovnická literatura, divadelní hry, překlady z němčiny, angličtiny a francouzštiny. Historik svobodného zednářství a obrozeneckých kněží.
    Zdroj inf.KATALOG Knihovny Evangelické teologické fakulty Univerzity Karlovy [elektronický zdroj]. Praha : ETF UK, [cit. 2001-]. ; PNP-LA ; Gintl, Zdeněk: Kněží katoličtí v českém obrození, před ním a po něm. Praha: Volná myšlenka čsl., 1924 (autoritní forma) ; www(Wikipedie, otevřená encyklopedie), cit. 16. 11. 2016 (biografické a profesní údaje)
    Odkazy (10) - Monografie
  2. Jméno korporaceKruh překladatelů (profesní organizace)
    Odkaz viz.Novější záhlaví: Překladatelská sekce (sdružení) 1961
    Zdroj inf.www(Eliška Turčanová: Sto let republiky z perspektivy dějin překladu, aneb, Český překlad v osmičkových letech), cit. 5.8. 2019 (citováno z diplomové práce ) ; www(Eliška Chmelařová: Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století), cit. 5.8. 2019 (citováno z diplomové práce)
    Uživatelské pole PNPKruh se dělil na jednotlivé jazykové kroužky, jejichž členové se v průběhu 50. let pravidelně scházeli a věnovali se analýzám a kritikám vydaných překladů. Členem Kruhu překladatelů se mohl stát každý, komu vyšly alespoň dva knižní překlady a na které nějaký vážený překladatel napsal posudek. V roce 1961 se Kruh překladatelů přeměnil v Překladatelskou sekci, která sdružovala elitní překladatele i kritiky překladu. Od té doby se tento útvar Svazu československých spisovatelů začal početně velmi rozrůstat řádově na stovky členů. Kruh překladatelů a později Překladatelská sekce vydávala v nepravidelných intervalech sborník Dialog. V roce 1969 byl Svaz československých spisovatelů rozpuštěn a tím zanikla i Překladatelská sekce.
    Ve 30. letech se dotváří rovnováha mezi evropskou a domácí kulturou, která má vliv na překlad; překladová literatura je úzce spjata se strukturálními změnami v nakladatelstvích, růst knižní produkce stojí z velké části na překladech (Otto, Fr. Topič) - nové překlady klasiků, systematický překlad některých autorů; významná jména: J. Zaorálek, J. Heyduk, F. Píšek, E. A. Saudek.
    Po r. 1948 vliv poválečné společensko-politické situace a kulturní atmosféry (vymizení překladů z němčiny x překlady zejména sovětské literatury, téma válečného prožitku). Velký čtenářský zájem o nová vydání děl z klasického kánonu; časopis Nový Orient - zájem o Přední východ, navazování na předválečný surrealismus. Také významný vliv únorového převratu na překladovou literaturu. Tradiční zájem o francouzskou literaturu. Rok 1968 - snaha dohnat vývojové proudy soudobé světové literatury; zásadní význam revue Světová literatura, široké a pestré spektrum překladové literatury, pokračování edice Knihovna klasiků (Odeon). Srpen 1968 – tvrdá rána pro překladatelskou a editorskou činnost rusistů.
    URL adresahttps://www.jtpunion.org/.../2018_Jeronym_E-Turcanova_100_let_prekladu.pptx.asp..
    https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120154800
    Odkazy (2) - Monografie
    (1) - PERIODIKA - Přijatá čísla

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.