Košík

  Odznačit vybrané:   0
  1. SYS0009185
    LBL
      
    -----cz--a22-----n--4500
    003
      
    CZ-PrNK
    005
      
    20241231192616.5
    008
      
    980527|n|aznnnaabn-----------n-a|a------
    024
    7-
    $a 0000000109933542 $2 isni
    024
    7-
    $a Q12019432 $2 wikidata
    040
      
    $a Jaroslav Kunc $b cze $c ABA001 $d ABA001 $e rda
    046
      
    $f 1902 $g 1986
    100
    1-
    $a Teigová, Helena, $d 1902-1986 $x překladatelka
    370
      
    $a Třebýcina, Měčín, Česko $b Praha, Česko $c Česko
    372
      
    $a překladatelská činnost $a překlady z polštiny
    374
      
    $a překladatelky
    375
      
    $a žena
    377
      
    $a cze $a pol $a fre
    400
    1-
    $w r $i Rodné jméno: $a Pešlová, Helena, $d 1902-1986 $0 o
    670
      
    $a PNP-LA
    670
      
    $a Prus, Bolesław. Farao. Překlad Helena Teigová. Praha: SNKLHU, 1954
    670
      
    $a Newerly, Igor. Chlapec ze Salských stepí. [Z polského originálu přeložila Helena Teigová]. Praha: Naše vojsko, 1963 $b autoritní forma
    670
      
    $a www(Obec překladatelů), cit. 29. 12. 2022 $b datum a místo narození a úmrtí, biografické údaje
    670
      
    $a www(Wikipedie, otevřená encyklopedie), cit. 29. 12. 2022 $b biografické údaje, odkaz viz $u https://cs.wikipedia.org/wiki/Helena_Teigová
    678
    0-
    $a Narozena 12. 3. 1902 v Třebýcině (Měčín), zemřela 12. 10. 1986 v Praze. Překladatelka z polštiny a francouzštiny.
    UUU
      
    $a Též 1 překlad z francouštiny: Londres, Albert: Věčný žid před cílem
    UUU
      
    $a Obec překladatelů uvádí místo narození Třebýcina u Klatov.
    UUU
      
    $a Rozená Pešlová, manželka univerzitního profesora matematiky a fyziky Karla Teigeho (1891-1965). Od dětství žila v Polsku, kde si během studia na gymnáziu oblíbila polskou literaturu a získala perfektní znalosti francouzštiny. Po návratu do vlasti (1919) se aktivně věnovala česko-polským kulturním stykům. Od roku 1946 soustavně překládala polskou prózu a divadelní hry. Zaměřila se na současnou literaturu, z klasiky na dílo B. Prus. Dcera Helena Stachová (*1931) je rovněž překladatelkou z polštiny.
  2. SYS089671
    LBL
      
    02539nam^a2200697^i^4500
    003
      
    CZ-PrPNP
    005
      
    20190327133147.4
    008
      
    160829s2016^^^^xr^af^^f^^^^^^001^0^cze^^
    015
      
    $a cnb002829788
    020
      
    $a 978-80-7325-402-5 $q (brožováno)
    035
      
    $a (OCoLC)962340394
    040
      
    $a ABA001 $b cze $d ABE336 $e rda $9 2
    041
    0-
    $a cze $a eng
    044
      
    $a xr $c CZ
    080
      
    $a 82-83
    080
      
    $a 39
    080
      
    $a 821.162.3
    100
    1-
    $a Burda, František, $d 1972- $4 aut $7 pnp_us_auth*0069489
    245
    10
    $a Za hranice kultur : $b transkulturní perspektiva / $c František Burda ; grafiky na obálce a v textu Pavlína Lörinczová
    250
      
    $a 1. vydání
    264
    -1
    $a Brno : $b Centrum pro studium demokracie a kultury, $c 2016
    264
    -3
    $a Blansko : $b Reprocentrum
    300
      
    $a 311 stran, 4 nečíslované listy obrazových příloh : $b ilustrace (některé barevné), 1 portrét ; $c 21 cm
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    500
      
    $a Zdobená barevná obálka. - Nakladatelská značka na titulním listu. - Částečně anglický text. - Citáty. - Předmluva I. a II. - Úvod. - Barevné celostránkové ilustrace na křídovém papíře v příloze. - Černobílé obrázky s popiskami v textu. - Anglické resumé. - Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a jmenný rejstřík. - V závěru knihy bio-bibliografická poznámka o autorovi s fotem. - Obsah. - Anotace knihy na zadní straně obálky.
    520
      
    $a Moderní společnost se ocitá v experimentální fázi, ve které se dějiny stávají laboratoří hledání nového mechanismu rovnováhy a stability. Otázka, co respektovat a co nikoliv, se komplikuje a hrozí výbuchem konfliktu a násilí. Hlavní výzvou této publikace jsou vztahy mezi pólem různosti a pólem jednoty. Jak v pólu různosti nalézt pól jednoty? Takovou naději v sobě nesla idea multikulturalismu. Ariadninou nití vedoucí nás ven z rámce partikulárních hranic a bariér by mohla být univerzální touha a potřeba člověka po štěstí/naději. Tato potřeba vede člověka k překonávání hranic a překážek, které ho zadržují. Na transkulturní cestě k pólu jednoty z labyrintu různosti je třeba, abychom všechny naše perspektivy, představy a touhy nechali projít a rozemlít pomyslným „mlýnkem na štěstí“, kterým je důstojnost člověka jako osoby.
    653
    1-
    $a interkulturní komunikace
    653
    1-
    $a dialog kultur
    653
    1-
    $a lidská důstojnost
    653
    1-
    $7 pnp_us_entry*005324 $a transcendence
    653
    1-
    $7 pnp_us_entry*001540 $a monografie
    700
    1-
    $7 pnp_us_auth*0078393 $a Lörinczová, Pavlína Jana, $d 1980- $4 bjd
    T85
      
    $x existuji fulltexy

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.