Basket

  Untick selected:   0
  1. Personal nameSchweigstill, Bohumil, 1875-1964 - učitel, autor pohádek a loutkových her, redaktor
    See also Pseudonym: Pseudonym: Klas, Jiří, 1875-1964 - učitel, autor pohádek a loutkových her, redaktor
    Pseudonym: Pseudonym: Tichý, Prokop, 1875-1964 - učitel, autor pohádek a loutkových her, redaktor
    BiographyNarozen 27. 3. 1875 v Trhových Dušníkách u Příbrami, zemřel 3. 12. 1964 v Příbrami. Učitel, autor pohádek a loutkových her, redaktor časopisů pro děti, spisovatel a publicista, překladatel.
    Source data foundPNP-LA ; Klas, Jiří: Čarovná píšťalka, aneb, Jak přemohl Kašpárek strašného draka. V Praze, A. Storch a syn, 1930 ; www(Wikipedie, otevřená encyklopedie), cit. 29. 10. 2024 (biografické a profesní údaje) ; Vopravil, J.: Slovník pseudonymů v české a slovenské literatuře (odkazy VIZ TÉŽ)
    Uživatelské pole PNPAbsolvoval Učitelský ústav v Příbrami, učil na škole v Klatovech a poté na školách v Praze. Později se stal ředitelem obchodní školy v Praze, byl členem Českého svazu přátel loutkového divadla v Praze. O loutkové divadlo se začal aktivně zajímat od roku 1915, kdy v pražské Vladislavově ulici založil ochotnickou scénu. Byl autorem loutkových her. Je známý ze svého působení v redakci časopisu Mladý čtenář a také jako spisovatel, hlavně pohádkových děl. Dětskému diváku přiblížil postavu Kašpárka tím, že jeho Kašpárek na divadle byl kluk, se kterým se mohly děti ztotožnit.
    Používal též pseudonymy Jiří Klas a Prokop Tichý.
    Links (2) - Soubor autorit osobních jmen
    (12) - PERIODIKA - Svázaný ročník periodika
  2. Corporate nameFrantišek Jeřábek (tiskárna, nakladatelství)
    See linkFrantissek Geřábek (tiskárna, nakladatelství)
    See also Jeřábek, František, činný 1818-1833 - tiskař
    Source data foundwww(František Jeřábek ..), cit. 21. 1. 2015 (informace o tiskárně a činnosti)
    Uživatelské pole PNPTiskárna a vydavatelství v Praze a Mladé Boleslavi činné od roku 1790 do roku 1830.
    URLhttp://www.aulos.cz/page1.php
    http://opac.nm.cz:8080/authorities/3802;jsessionid=2BC2E72756FAB4A9CB3345B9B4D04EA9
    Links (1) - Soubor autorit osobních jmen
    (10) - Monografie
    (1) - Periodika
  3. Corporate nameKruh překladatelů (profesní organizace)
    See linkLater heading: Překladatelská sekce (sdružení) 1961
    Source data foundwww(Eliška Turčanová: Sto let republiky z perspektivy dějin překladu, aneb, Český překlad v osmičkových letech), cit. 5.8. 2019 (citováno z diplomové práce ) ; www(Eliška Chmelařová: Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století), cit. 5.8. 2019 (citováno z diplomové práce)
    Uživatelské pole PNPKruh se dělil na jednotlivé jazykové kroužky, jejichž členové se v průběhu 50. let pravidelně scházeli a věnovali se analýzám a kritikám vydaných překladů. Členem Kruhu překladatelů se mohl stát každý, komu vyšly alespoň dva knižní překlady a na které nějaký vážený překladatel napsal posudek. V roce 1961 se Kruh překladatelů přeměnil v Překladatelskou sekci, která sdružovala elitní překladatele i kritiky překladu. Od té doby se tento útvar Svazu československých spisovatelů začal početně velmi rozrůstat řádově na stovky členů. Kruh překladatelů a později Překladatelská sekce vydávala v nepravidelných intervalech sborník Dialog. V roce 1969 byl Svaz československých spisovatelů rozpuštěn a tím zanikla i Překladatelská sekce.
    Ve 30. letech se dotváří rovnováha mezi evropskou a domácí kulturou, která má vliv na překlad; překladová literatura je úzce spjata se strukturálními změnami v nakladatelstvích, růst knižní produkce stojí z velké části na překladech (Otto, Fr. Topič) - nové překlady klasiků, systematický překlad některých autorů; významná jména: J. Zaorálek, J. Heyduk, F. Píšek, E. A. Saudek.
    Po r. 1948 vliv poválečné společensko-politické situace a kulturní atmosféry (vymizení překladů z němčiny x překlady zejména sovětské literatury, téma válečného prožitku). Velký čtenářský zájem o nová vydání děl z klasického kánonu; časopis Nový Orient - zájem o Přední východ, navazování na předválečný surrealismus. Také významný vliv únorového převratu na překladovou literaturu. Tradiční zájem o francouzskou literaturu. Rok 1968 - snaha dohnat vývojové proudy soudobé světové literatury; zásadní význam revue Světová literatura, široké a pestré spektrum překladové literatury, pokračování edice Knihovna klasiků (Odeon). Srpen 1968 – tvrdá rána pro překladatelskou a editorskou činnost rusistů.
    URLhttps://www.jtpunion.org/.../2018_Jeronym_E-Turcanova_100_let_prekladu.pptx.asp..
    https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120154800
    Links (2) - Monografie
    (1) - PERIODIKA - Přijatá čísla

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.