Number of the records: 1  

Básnické spisy

  1. Title informationBásnické spisy / Otokar Březina ; do latiny přeložil Jan Šprincl ; edičně připravili Irena Radová a Petr Holman ; grafické zpracování obálky Jan Blažíček = Opera poetica / Ottocarus Březina ; latinis litteris expressit Iohannes Šprincl ; ediderunt Irena Radová et Petr Holman ; involucrum exornandum curavit Jan Blažíček
    Personal name Březina, Otokar, 1868-1929 (Author)
    Další autoři Šprincl, Jan, 1917-1989 (Translator)
    Radová, Irena, 1975- (Editor)
    Holman, Petr, 1951-2019 (Editor)
    Blažíček, Jan (Book designer)
    Corporation Pavel Mervart (nakladatelství) (Publisher)
    Akcent tiskárna Vimperk (Printer)
    Další var.názvyOtokar Březina - básnické spisy
    Básnické spisy - Otokar Březina
    Opera poetica
    PublicationČervený Kostelec : Pavel Mervart, 2013
    ManufactureVe Vimperku : Akcent
    Scope467 stran ; 25 cm
    ISBN978-80-7465-083-3 (vázáno)
    CountryCzech Republic
    LanguageCzech * French * Latin
    Language of the originalCzech * French
    Note Zdobená barevná obálka a vazba. - Na záložkách obálky poznámka o knize a překladateli v češtině a latině. - Obsah. - Na zadní straně vazby poznámka o knize a překladateli v češtině a latině.
    AnnotationČesko-latinské, zrcadlové vydání kompletního básnického díla Otokara Březiny, významného představitele symbolistického proudu v české literatuře. Převedení Březinova díla do latinského jazyka je dílem klasického filologa a knihovníka Jana Šprincla, jenž se vedle pedagogické a odborné činnosti věnoval i antické kultuře. Špincl celý svůj život bojuje za obnovu latiny jako literárního jazyka a prosazuje názor, že latinskou řečí lze udržovat vědomí kontinuity, že právě jí se dá navázat na nejstarší umělecké tradice. Zároveň ale Šprincl uplatňuje zásadu, že k popularizaci latiny mohou v českém prostředí přispět nejen překlady antických klasiků do češtiny, ale i přetlumočení opačná. Patrně i z tohoto důvodu se rozhodl převést do latiny básně Otokary Březiny. Koncepce Březinových veršů, založená na symbolistickém výrazu, v němž se často projevuje duchovní zanícenost a extáze, koresponduje podle Šprinclova názoru se vznešeností dávného a kdysi slavného jazyka. A k tomuto poznání může přispět i porovnání obou těchto mutací, z nichž jedna přináší všechny Březinovy sbírky v původním znění, druhá tytéž texty v latinské verzi.
    Language notePřeloženo z češtiny, částečně přeloženo z francouzštiny. - Souběžný latinský text, částečně souběžný francouzský text.
    Document kindmonografie
    Partial contentsObsahuje bibliografické odkazy.
    Keywords česká poezie * překlady do latiny * stol. 19.-20. * studie * dvojjazyčné vydání
    UDC821.162.3-1 * 811.124'25 * (048.8) * (0:82-1) * (0.027)=030
    Uživatelské pole PNPSign. Holman-Březina 300: Knihovna Petra Holmana.
    Básnické spisy

    book

    Call numberTrack No.LocationInfo
    C12c 41942471/2014Sbírka
    Holman-Březina 03000957/2023Sbírka

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.